2010年03月20日

Ponyo

リーのお誕生日プレゼントに・・・と、コロラドの義姉が送ってきてくれたのは・・・




Ponyo/ポニョ


510AKHGpCVL._SL500_AA240_.jpg




今ポニョが義姪っ子のマイブームらしく、きっとリーも喜んでくれると思って送ってきてくれたようです。 もちろんポニョの存在は知っていましたが、わざわざ日本から4000円も出して送ってきてもらうこともないし、内心まだリーにはジブリ系は早いかな?と思っていたので、今までジブリ系をリーと一緒に見たことはありませんでした。

そして何気なくポニョを見ていたリーのそばに座ったのが最後。 家事も後回しでリーと一緒に食い入って見てしまいました(笑) そしてなんと!! アメリカで買ったDVDにもかかわらず、日本語で見れるんですね〜がく〜(落胆した顔)  ・・・・って、日本から来たDVDなので当たり前と言えば、当たり前なのですが(笑) よかった〜、わざわざ日本から送ってきてもらわなくて! 調子に乗ってネットで調べてみると、トトロも、もののけ姫も、ナウシカまでも$20前後で売っているんですね〜。 これは嬉しい♪♪ お金を出して買うDVDならば、出来れば日本語で見れるものがいいので、このジブリはとっても嬉しい発見でしたぴかぴか(新しい)


posted by Minnie at 00:00| Comment(16) | TrackBack(0) | Movie | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
私は、まだポミョ見た事ない。どこのサイトにのってるのかな?私は、トトロと、蛍の墓、あと千と千尋の神隠しがあるけど、日本語ではないと思う。うちは、トトロ、大ヒットです。
Posted by Nao at 2010年03月20日 02:11
Naoさんへ・・・

Ponyoアマゾンで売ってましたよ。 Ponyoが日本語で見られるから
多分他のジブリ系も音声の設定で日本語に変えられると思うんだけどな〜。

リーも初めは英語で見てたんですけど(アメリカで発売
されているものなので)、まさか?と思い音声設定を見てみると
英語の他に日本語とフランス語がありましたよ。 
 
Posted by Minnie at 2010年03月21日 08:07
ポニョ、うちも大好きだよ。
ちょうど年齢が同じくらいだから、話し方とかも似てるし入りやすかったみたい。

声優も所ジョージだったり、山口智子とかだから大人も楽しめるよね。

うちもベースで「魔女の宅急便」を買ったよ!!
Posted by モモ at 2010年03月22日 10:03
ウチはやっぱり親子でテレビっ子だと痛感。
怖いのはあまり見せてませんが、チビチビ集めてます。
トトロは2枚、ポニョはもちろん、蛍の墓、紅の豚、魔女の宅急便、千と千尋の神隠し、天空の城ラピュタ、風の谷のナウシカ、ハウルの動く城、もののけ姫と揃ってます。
オフィシャル版7本セットで売ってるので、探してみてください。
ちなみに魔女の宅急便は日本語もあるって書いてあるのに不良品か英語のみです。
幼児番組が見たくなくなった時はいつもジブリ。
いつになれば全部揃うかな…。
Posted by えめまま at 2010年03月22日 15:00
モモちゃんへ・・・

所ジョージはすぐ分かった(笑) 山口智子? 誰の声かな〜。
男の子のお母さん(りさ)かな〜。 今度見てみよう!

次ジブリをゲットするチャンスがあったら・・・ 私はもののけ姫
がいいな〜。 でもあれって子供にはちょっと怖いよね、きっと。
魔女の宅急便を見た後はホウキにまたがってそう(笑)
キャリー&ケイラやらなかった?(笑)


えめままへ・・・

すごい!! ジブリおたく?(笑) 魔女の宅急便、
日本語もあるって書いてあるのに、英語のみって腹立つね(怒)

そうなんだ〜、ジブリ全てが日本語でみれるとは限らないんだ〜。
それはいいことを聞いた。 今度ゲットするチャンスが
あるときには、ちゃんと見て買わないと!  
Posted by Minnie at 2010年03月22日 23:56
たまたまアリゾナに引越しする直前に、Bordersでボックスセットがクリアランスになってることに気づいて、そこに3割引クーポンも使えたので、迷わず購入。
それで一気に7本入手。
魔女の宅急便はそのセットの中に入ってたの。
で、日本語もあるって書いてるのに、切り替わらない…。
『セットだし魔女の宅急便だけなんておいてないよね。全部を返品したくもないしね』って話をしてるうちに引越しとなって、そのままになってます(汗)
でも、大抵全ての外国語映画はオリジナル言語で見れるオプションがついてるよ!
Posted by えめまま at 2010年03月23日 07:17
えめままへ・・・

そっか、セットで買ったから1つだけ返品ってわけには
いかないもんね。 それにしても、切り替えのオプションが
あるにもかかわらず、切り替わらないなんて・・・
他のDVDはちゃんと切り替えできるといいね〜。
Posted by Minnie at 2010年03月23日 12:43
うちは実家にTVで放映したぽにょが録画してあって、行く度見てる。
そして旦那が前にNEXで英語版のPonyoを発見。
いつも、どーでもいい物は相談もせずに買ってきて事後報告で私に怒られるくせに、このときは帰ってきてからPyonoがあったけど買う?って。翌日行ったらもう売り切れてたの。怒(笑)
そして土曜日また見たら再入荷してたから即買いだったよ。
私はジブリ作品が好きって訳でもないんだけど、(実際、ほとんどの作品見てない)天空の城ラピュタがものすごおおおおおおおおおおおおおおおく大好きで、笑
もう6,7年前に買ったものだけど、いまだに志真と見てる。DVDはハワイで見つけた英語版なんだけど、日本語にはならないよ。英語のキャプションがつけれるけど、見てみたら台詞とキャプションの内容が微妙に違ってた。

なんかジブリ作品て化け物系が多いよね。笑
ラピュタは絶対いいよぉー何度見ても見終わった後は感無量。
大きな雲を見た日には絶対ラピュタ思い出すもんね。笑

Posted by Mai at 2010年03月23日 14:06
そう言えばちょっと気になったことがあったの思い出して書き足し。

ポニョの中で、子供だけ置いて家を留守にしちゃうのとか、幼児が車の前座席座っちゃうのとかアメリカ人みてどお?
うちは土曜日に買ったDVD、ずっと実家にいたからまだ開封していないんだけど、Minnieちゃんの旦那さんなんか言ってた?
結構気づかないものなんだろうか。私毎度見るたびめちゃくちゃ気になるんだけど。
Posted by Mai at 2010年03月23日 20:04
Maiちゃんへ・・・

ラピュタ・・・見たことないな〜。 DVD買う前に借りて
見てみよう! 私は基本同じものを何度も見るのは好きでは
ないので、もっぱら借りるの専門(笑) プレゼントとして
もらうには全然問題ないけどね(笑)

ポニョ見てダンナは何も言わなかったけど、私のほうが
過敏に反応してしまって、「こんな小さな子を一人で
置いていくなんてありえないよね〜。」って言ってしまった。
ダンナは「あくまでも子供用の映画ですので・・・」
って、そこまで考えなかったみたい(苦笑)

あと私が気になったのは、お母さんのこと「りさ」って
呼ぶこと。 ステップママなのかな〜?って考えてしまったよ。
母親のこと名前で呼ぶのってどう思う?
Posted by Minnie at 2010年03月23日 23:11
アハハ、ステップママかぁ〜。そこまで考え付かなかった。深読みだね。(笑)
私は姉の子達がずっと姉と義兄の事を名前で呼んでたから、子供が親を名前で呼ぶのはあまり違和感なかったな。さすがに呼び捨てではなかったけど。
旦那は子供が親を名前で呼ぶの嫌みたい。志真がShandon!って呼ぶと、Daddyって言いなさいって言ってるもん。笑
Posted by Mai at 2010年03月24日 07:50
Maiちゃんへ・・・

リーがたまに私のこと名前で呼ぶんだけど、ダンナは嫌みたい。
なんでだろうね〜? もちろん怒ったような言い方で呼ばれたら
こっちもムカっとくるけど、普通に「Minnie♪」って呼ぶから
いいかな〜って私は思ってたんだけどね。 「Minnieって
言わない。 マミーって言いなさい。」ってMaiちゃん旦那さん
と同じように言い直しさせる。 

これって親に対するrespectに関係してるのかな〜? 
Posted by Minnie at 2010年03月24日 12:54
ポニョ持ってるんだ〜!
オランダでもジブリのDVDいくつか売ってるけど、日本語も見れるからお得だよ〜。
でもまだ少ないけどね。
「千と千尋」以降のジブリ作品は全部出てるけど、
それ以前のは「ラピュタ」、「猫の恩返し」位だったかな。
トトロ出ないかな〜って待ってんだけど。
ポニョは新しいからまだ14ユーロ(それでも安いと思う)するけど、
それ以外はもう9ユーロ99セントだよ!
でも日本はなんであんなに値段高いんだろうね?
Posted by ゆえ at 2010年03月25日 07:04
ゆえちゃんへ・・・

ホント! 日本ってなんでも高いよね〜。 でも、質がいいのも
事実なので、文句は言えないかな〜。 

ジブリ系は今回初めて! まだリーにはちょっと早いかな?
なんて思ってたんだけど、本人も食い入るように見てたし、
日本語の台詞をリピートしてみたりで、義姉に感謝です♪


Posted by Minnie at 2010年03月25日 10:04
もう英語と日本語と両方見た?
今日初めてこの前買った英語版の方見たら、
英訳の方は名前呼び捨てじゃなかった。やっぱりアメリカ人が見たら「え?親を名前で?」ってな理由なのかな?

あとソウスケの父の船が大波に飲み込まれて
「アメリカか?!」みたいな台詞あったじゃない?
英訳だと「チャイナか?」になってたよ。笑
やっぱアメリカで見る人には「アメリカ」じゃだめだもんね。笑
なんかちょこちょこ違うのがあって、今度はその違いや違くした理由なんかを考えながら見ちゃうよ。ちょっと疲れるね。
Posted by Mai at 2010年03月28日 21:56
Maiちゃんへ・・・

リーは1回だけダンナと一緒に英語で見たようだけど、
私は日本語だけ。 日本語で見れる!って分かった時点から
英語では見せてない(笑) 

へぇ〜、やっぱ英語では呼び捨てじゃなかったのか〜(笑)
だってこっちって親のこと名前で呼ぶのって、親子の関係が
崩れてる人か、ステップだけだもんね〜。 なんとなく・・
で親を名前で呼ぶ子供っていないもんね。

あぁ・・・ 言われてみたらそんな台詞あったような気が・・・
ハッキリとは覚えてないけど。 訳す人も大変だね〜。
訳すだけではなく、お互いの文化の違いとかも把握してないと
いい訳はできないってか・・・

私たちなんだかポニョマニアっぽい?(笑)

Posted by Minnie at 2010年03月29日 00:16
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/144023830
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この記事へのトラックバック